TY - JOUR
T1 - Translation and adaptation of the Arabic version of the injustice experience questionnaire in patients with chronic musculoskeletal pain
AU - Alotaibi, M. A.
AU - Alhowimel, A. S.
AU - Alodaibi, F. A.
AU - Alimam, D.
AU - Alshehri, M. A.
AU - Elnaggar, R. K.
PY - 2024/4/1
Y1 - 2024/4/1
N2 - OBJECTIVE: The objectives of this study were to (1) translate the short version of the Injustice Experience Questionnaire (IEQ-SF) from English to Arabic and (2) test the validity and reliability of the translated Arabic version of the IEQ-SF. SUBJECTS AND METHODS: A cross-sectional study in which the original English version of the IEQ-SF was translated into Arabic was conducted in accordance with Beaton's translation process. Internal consistency, reproducibility (retest within 5 days), and validity of the translated Arabic version of the IEQ-SF were tested in Arabic-speaking participants (n = 20). Individuals with chronic pain (n = 99) completed the Arabic versions of the IEQ-SF and the Musculoskeletal Health Questionnaire (MSK-HQ) from June to August 2021. The main analyses included Cronbach's alpha (α), Intraclass Correlation Coefficients (ICC), and Spearman's rank correlations (ρ). RESULTS: The internal consistency (α = 0.74) and test-retest reliability (ICC = 0.88, 0.83-0.92 95% CI) for the translated Arabic version of IEQ-SF were high. There was also a high correlation between the translated Arabic version of the IEQ-SF and different health-related questionnaires such as the MSK-HQ (ρ = -0.738; p < 0.001), Hospital Anxiety and Depression Scale (ρ = 0.701-0.791; all, p < 0.001), and Pain Catastrophizing Scale (ρ = 0.762; p < 0.001). CONCLUSIONS: The Arabic version of the IEQ-SF demonstrated high reliability and validity and would be useful for clinicians and researchers studying Arabic-speaking individuals with chronic pain.
AB - OBJECTIVE: The objectives of this study were to (1) translate the short version of the Injustice Experience Questionnaire (IEQ-SF) from English to Arabic and (2) test the validity and reliability of the translated Arabic version of the IEQ-SF. SUBJECTS AND METHODS: A cross-sectional study in which the original English version of the IEQ-SF was translated into Arabic was conducted in accordance with Beaton's translation process. Internal consistency, reproducibility (retest within 5 days), and validity of the translated Arabic version of the IEQ-SF were tested in Arabic-speaking participants (n = 20). Individuals with chronic pain (n = 99) completed the Arabic versions of the IEQ-SF and the Musculoskeletal Health Questionnaire (MSK-HQ) from June to August 2021. The main analyses included Cronbach's alpha (α), Intraclass Correlation Coefficients (ICC), and Spearman's rank correlations (ρ). RESULTS: The internal consistency (α = 0.74) and test-retest reliability (ICC = 0.88, 0.83-0.92 95% CI) for the translated Arabic version of IEQ-SF were high. There was also a high correlation between the translated Arabic version of the IEQ-SF and different health-related questionnaires such as the MSK-HQ (ρ = -0.738; p < 0.001), Hospital Anxiety and Depression Scale (ρ = 0.701-0.791; all, p < 0.001), and Pain Catastrophizing Scale (ρ = 0.762; p < 0.001). CONCLUSIONS: The Arabic version of the IEQ-SF demonstrated high reliability and validity and would be useful for clinicians and researchers studying Arabic-speaking individuals with chronic pain.
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85192314391&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.26355/eurrev_202404_36017
DO - 10.26355/eurrev_202404_36017
M3 - Article
C2 - 38708460
AN - SCOPUS:85192314391
SN - 1128-3602
VL - 28
SP - 3030
EP - 3035
JO - European Review for Medical and Pharmacological Sciences
JF - European Review for Medical and Pharmacological Sciences
IS - 8
ER -