Translating Qur'anic 'X-phemisms' Muslims live by A pragmasemantic reading

Research output: Contribution to journalReview articlepeer-review

2 Scopus citations

Abstract

This study employs a pragmasemantic approach to investigate the challenges Qur'an translators encounter when rendering Qur'anic euphemisms of licit intercourse (X-phemisms) into English. To achieve the objectives of the study, two understudied translations have been selected for a contrastive analysis of source language X-phemisms and their target language renderings. The analysis reveals that Qur'anic X-phemisms do not lend themselves to an easy translation due to cultural and linguistic idiosyncrasies; they hold a variety of lexical-semantic relations, and branch out into three broad ramifications: procreation, protection, and pleasure. Several Qur'anic X-phemisms have undergone semantic change through meaning-related processes, including generalization, particularization, amelioration, pejoration, and opposition. Some linguistic mechanisms have been manipulated to create euphemistic substitutes for direct references to marital sex through periphrasis, collocation, and figuration, all of which flout the Cooperative Principle in favor of the Politeness Principle.

Original languageEnglish
Pages (from-to)124-148
Number of pages25
JournalTranslation and Interpreting Studies
Volume16
Issue number1
DOIs
StatePublished - 31 May 2021

Keywords

  • Arabic
  • English
  • Pragmasemantics
  • Qur'anic X-phemisms
  • Translation

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Translating Qur'anic 'X-phemisms' Muslims live by A pragmasemantic reading'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this