Abstract
The issue of Qur’anic (un)translatability has been the subject of much debate among scholars over the ages. Based on the analysis of a selected sample of Qur’anic antonyms, this article explores some limitations of Qur’anic (un)translatability at a lexical-semantic level, by investigating some of the challenges faced by a translator of the Qur’an when rendering ‘al-ṭibāq’ (antonymy) and ‘al-muqābala’ (opposition) into English. The purpose is to examine whether these aspects add to or detract from the (un)translatability of the Qur’an. The study shows that Qur’anic antonyms and/or oppositions give rise to multifaceted nuances that remain unrendered during the translation process. Due to the intricacies of Qur’anic style and unexploited exegetical polemics, a plethora of losses and voids tend to occur in Qur’anic translation. Syntactic losses include alteration of the syntactic frameworks housing the co-occurring antonyms. Lexical losses include lexical choices which are Arabic-specific and appear to have no equivalents in a target language. Semantic losses comprise semantic, not lexical, concepts borne paradigmatically by items in the source text but untranslated in the target text. Hermeneutic voids involve a translatorial choice of one strand of multiple interpretations of an antonymous pair over the others.
| Original language | English |
|---|---|
| Pages (from-to) | 137-156 |
| Number of pages | 20 |
| Journal | Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice |
| Volume | 25 |
| Issue number | 1 |
| DOIs | |
| State | Published - 2 Jan 2017 |
| Externally published | Yes |
Keywords
- Qur’anic (un)translatability
- al-muqābala (opposition)
- al-ṭibāq (antonymy)
- exegesis
Fingerprint
Dive into the research topics of 'Translating aspects of lexical-semantic opposition from Qur’anic Arabic into English: a cross-linguistic perspective'. Together they form a unique fingerprint.Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver