TY - JOUR
T1 - Translatability of Ancillary Antonymy in the Qur'an
T2 - A Lexicosyntactic Approach
AU - Hassanein, Hamada S.A.
AU - Moustafa, Basant S.M.
N1 - Publisher Copyright:
© 2024 Librairie du Liban Publishers. All rights reserved.
PY - 2024/1
Y1 - 2024/1
N2 - Among Muslims there is a dogmatic belief in the linguistic inimitability of Qur'anic discourse that places limitations on its translatability at different linguistic levels and constitutes a minefield of hurdles when translating it between incongruous and incommensurable languages. One understudied linguistic level is the lexical-semantic level and one unstudied issue is the frames and functions of ancillary antonymy in the Qur'anic discourse. This article explores the translatability of ancillary antonym frames and functions from Qur'anic Arabic into English, using a lexicosyntactic approach to seven English translations available and accessible in the Quranic Arabic Corpus (QAC). Findings demonstrate that the Qur'an translators in focus are at great variance in rendering the syntactic frames and discourse functions of ancillary antonymy into English. There are also noticeable variations in the translatorial syntagmatic chains and paradigmatic choices as a result of adopting different translational strategies, notably explicitation, implicitation, domestication, foreignization, reproduction, substitution, and exonymy. The main conclusion is that ancillary antonym pairs co-occur within syntactic frames and co-perform discourse functions which must be attended and rendered into target texts.
AB - Among Muslims there is a dogmatic belief in the linguistic inimitability of Qur'anic discourse that places limitations on its translatability at different linguistic levels and constitutes a minefield of hurdles when translating it between incongruous and incommensurable languages. One understudied linguistic level is the lexical-semantic level and one unstudied issue is the frames and functions of ancillary antonymy in the Qur'anic discourse. This article explores the translatability of ancillary antonym frames and functions from Qur'anic Arabic into English, using a lexicosyntactic approach to seven English translations available and accessible in the Quranic Arabic Corpus (QAC). Findings demonstrate that the Qur'an translators in focus are at great variance in rendering the syntactic frames and discourse functions of ancillary antonymy into English. There are also noticeable variations in the translatorial syntagmatic chains and paradigmatic choices as a result of adopting different translational strategies, notably explicitation, implicitation, domestication, foreignization, reproduction, substitution, and exonymy. The main conclusion is that ancillary antonym pairs co-occur within syntactic frames and co-perform discourse functions which must be attended and rendered into target texts.
KW - Arabic
KW - English
KW - ancillary antonymy
KW - discourse functions
KW - syntactic frames
KW - translatability
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85182554531&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.33806/ijaes.v24i1.638
DO - 10.33806/ijaes.v24i1.638
M3 - Article
AN - SCOPUS:85182554531
SN - 1680-0982
VL - 24
SP - 419
EP - 446
JO - International Journal of Arabic-English Studies
JF - International Journal of Arabic-English Studies
IS - 1
ER -