Translatability of Ancillary Antonymy in the Qur'an: A Lexicosyntactic Approach

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

1 Scopus citations

Abstract

Among Muslims there is a dogmatic belief in the linguistic inimitability of Qur'anic discourse that places limitations on its translatability at different linguistic levels and constitutes a minefield of hurdles when translating it between incongruous and incommensurable languages. One understudied linguistic level is the lexical-semantic level and one unstudied issue is the frames and functions of ancillary antonymy in the Qur'anic discourse. This article explores the translatability of ancillary antonym frames and functions from Qur'anic Arabic into English, using a lexicosyntactic approach to seven English translations available and accessible in the Quranic Arabic Corpus (QAC). Findings demonstrate that the Qur'an translators in focus are at great variance in rendering the syntactic frames and discourse functions of ancillary antonymy into English. There are also noticeable variations in the translatorial syntagmatic chains and paradigmatic choices as a result of adopting different translational strategies, notably explicitation, implicitation, domestication, foreignization, reproduction, substitution, and exonymy. The main conclusion is that ancillary antonym pairs co-occur within syntactic frames and co-perform discourse functions which must be attended and rendered into target texts.

Original languageEnglish
Pages (from-to)419-446
Number of pages28
JournalInternational Journal of Arabic-English Studies
Volume24
Issue number1
DOIs
StatePublished - Jan 2024

Keywords

  • Arabic
  • English
  • ancillary antonymy
  • discourse functions
  • syntactic frames
  • translatability

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Translatability of Ancillary Antonymy in the Qur'an: A Lexicosyntactic Approach'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this