TY - JOUR
T1 - Rendition of Noncanonical Opposition
T2 - A Case Study of Qur’anic Composition in Bilingual Transposition
AU - Hassanein, Hamada
N1 - Publisher Copyright:
© 2023 International Linguistic Association.
PY - 2023
Y1 - 2023
N2 - Grammar and meaning, form and function, are two linguistic levels intrinsic and indispensable to reading and rendering the Qur’an, the Divine Word of Islamic Scripture, in a foreign tongue. Nida and de Waard’s (1986) ‘functional equivalence’, an amalgamation of formal equivalence and dynamic equivalence, posits that emphasis in translation activity and practice must also be laid on SL form which must be retained and maintained in TL where possible as long as it performs discourse functions and conciliates SL fidelity and TL legibility. The present study argues that the syntactic frames that host noncanonical oppositions in the Qur’an trigger distinct discourse functions that must be transposed as lexicosyntactic and lexicosemantic translation units into Qur’an translation. Building on a typological analysis of a representative dataset retrieved from Qur’anic Arabic Corpus (QAC), the study reveals remarkable variations among the translators in their renditions of noncanonical opposition frames and functions owing to explicitation and domestication. This study recommends revival and reuse of the grammar-translation method in Qur’an translation when SL meaning and function are based on SL grammar and form.
AB - Grammar and meaning, form and function, are two linguistic levels intrinsic and indispensable to reading and rendering the Qur’an, the Divine Word of Islamic Scripture, in a foreign tongue. Nida and de Waard’s (1986) ‘functional equivalence’, an amalgamation of formal equivalence and dynamic equivalence, posits that emphasis in translation activity and practice must also be laid on SL form which must be retained and maintained in TL where possible as long as it performs discourse functions and conciliates SL fidelity and TL legibility. The present study argues that the syntactic frames that host noncanonical oppositions in the Qur’an trigger distinct discourse functions that must be transposed as lexicosyntactic and lexicosemantic translation units into Qur’an translation. Building on a typological analysis of a representative dataset retrieved from Qur’anic Arabic Corpus (QAC), the study reveals remarkable variations among the translators in their renditions of noncanonical opposition frames and functions owing to explicitation and domestication. This study recommends revival and reuse of the grammar-translation method in Qur’an translation when SL meaning and function are based on SL grammar and form.
KW - English; case study
KW - Qur’anic composition
KW - rendition; noncanonical opposition
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85167886164&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1080/00437956.2023.2237271
DO - 10.1080/00437956.2023.2237271
M3 - Article
AN - SCOPUS:85167886164
SN - 0043-7956
VL - 69
SP - 253
EP - 282
JO - Word
JF - Word
IS - 3
ER -