Skip to main navigation Skip to search Skip to main content

The impact of online social media on translation pedagogy and industry

  • Abdulfattah Omar
  • , Hamza Ethleb
  • , Yasser A. Gomaa
  • Faculty of languages University of Triploi
  • Assiut University

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingConference contributionpeer-review

2 Scopus citations

Abstract

Despite the impact of online social media language and applications on translation theory and practice, Arabic translation studies are so far largely based on what is referred to as Modern Standard Arabic (MSA) with little regard to colloquial and spoken forms of Arabic which represent the main bulk of online social media. As thus, this study argues for the importance of incorporating social media language and colloquial forms of Arabic into translation studies and addressing the sociocultural aspects (including, in particular, the dialectical and linguistic changes) that impact the translation accuracy and reliability. This study explores the role of linguistic variation as reflected on the use of intensifiers in Egyptian and Libyan Arabic Dialects on the translation accuracy and reliability. For the purposes of the study, a corpus is designed of 12, 723 Twitter Posts on the Egyptian and Turkish intervention in the Libyan Conflict. Four intensifiers were identified. Two of these colloquial intensifiers are from the Libyan Arabic dialect: Halba and ʿūrām) and two from Cairene Egyptian Arabic Dialect: Awui and ǧddān). Analysis shows that intensifiers are rendered differently among Libyan and Egyptian Arabic dialects. It can be quite a challenge to recognize the intended degree of the intensifier at hand: A case that requires translators to render it correctly and convey the intended message to the best. Results also indicate that the language of social media in Arabic exhibits unique linguistic features that have their implications to the accuracy and reliability of translation performance and thus need to be considered in translation education and training. Translation students and trainees thus should be equipped with the online social media competencies to cope up with the increasingly rapid changes of the digital age.

Original languageEnglish
Title of host publication2020 6th International Conference on e-Learning, ICEL 2020
PublisherAcademic Conferences and Publishing International Limited
Pages369-373
Number of pages5
ISBN (Electronic)9781665415507
StatePublished - 6 Dec 2020
Event6th International Conference on e-Learning, ICEL 2020 - Sakheer, Bahrain
Duration: 6 Dec 20207 Dec 2020

Publication series

NameProceedings of the International Conference on e-Learning, ICEL
Volume2020-December
ISSN (Print)2048-8882
ISSN (Electronic)2048-8890

Conference

Conference6th International Conference on e-Learning, ICEL 2020
Country/TerritoryBahrain
CitySakheer
Period6/12/207/12/20

UN SDGs

This output contributes to the following UN Sustainable Development Goals (SDGs)

  1. SDG 4 - Quality Education
    SDG 4 Quality Education

Keywords

  • Cairene Egyptian Arabic
  • Industry
  • Intensifiers
  • Libyan Arabic
  • Online social media
  • Pedagogy
  • Translation

Fingerprint

Dive into the research topics of 'The impact of online social media on translation pedagogy and industry'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this