Abstract
This paper attempts to shed light onto the significance of the intercultural and interreligious understanding when translating the jihad concept. Religious concepts like jihad, are an intriguing area of research. Understanding and translating these religious concepts is shaped by the translator's presuppositions. The translator cannot be detached from these presuppositions, consciously or unconsciously, because they are constituted by the narratives of his culture. He is embedded in these narratives and his understanding and translation has largely been shaped by them. As such, the translator must choose the best targeted English word or words to translate jihad. That choice, however, has its own conception and presuppositions on this issue. Therefore, the idea of intercultural and interreligious dialogue has become essential when translating religious concepts like jihad because it draws the attention of the translator to counter-narratives. This awakening informs him of discrepancies in the historical experience of the religious concept under examination and deconstruct his own set of presuppositions. As such, this study applies Baker's narrative theory to examine the translations of the jihad concept.
| Original language | English |
|---|---|
| Pages (from-to) | 77-100 |
| Number of pages | 24 |
| Journal | Studies in Interreligious Dialogue |
| Volume | 28 |
| Issue number | 1 |
| DOIs | |
| State | Published - 2018 |
Keywords
- Intercultural understanding
- Intercultural understanding
- Interreligious dialogue
- Islamic tradition
- Jihad
- Narrative theory
Fingerprint
Dive into the research topics of 'Intercultural understanding when translating the concept of Jihad into english'. Together they form a unique fingerprint.Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver