A Poetics of Chaos: Spatial Metaphors in Leila Aboulela‟s The Translator and Minaret

  • Ahmed Ben Amara

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

While contemporary culture seems to valorize unbounded mobility as the cornerstone of a transnational and borderless world, both social and individual experience continue to be dominated by the impulse for borders and restrictions. Leila Aboulela explores this discrepancy by interrogating the spatial organization of social reality both to show the prevalence of border logic and to suggest pathways for resurgence. This paper examines how the deployment of spatial tropes in Aboulela‟s early novels The Translator (1999) and Minaret (2006) is aimed at demonstrating that conceptions of space as orderly and static often serve to maintain certain power configurations. At the same time, these tropes counter the discursive drive for order by tapping into the potential for resistance that inhabits these hegemonic narratives of space. I argue that by mobilizing such tropes as border-crossing, journeying, and carnivalesque chaos, the texts in question advocate a more fluid and chaotic notion of space.

Original languageEnglish
Pages (from-to)68-76
Number of pages9
JournalWorld Journal of English Language
Volume14
Issue number6
DOIs
StatePublished - Nov 2024

Keywords

  • Anglophone Arab fiction
  • Leila Aboulela
  • Minaret
  • The Translator
  • chaos
  • politics
  • space studies

Fingerprint

Dive into the research topics of 'A Poetics of Chaos: Spatial Metaphors in Leila Aboulela‟s The Translator and Minaret'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this