A diachronic study determining syntactic and semantic features of Urdu-English neural machine translation

  • Tamkeen Zehra Shah
  • , Muhammad Imran
  • , Sayed M. Ismail

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

18 Scopus citations

Abstract

Machine translation produces marginal accuracy rates for low-resource languages, but its deep learning model expects to yield improved accuracy with time. This longitudinal study investigates how Google Translate's Urdu-to-English translated output has evolved between 2018 and 2021. Accuracy and acceptability of the translations have been determined by, a) an interlinear gloss that identifies core semantic units and grammatical functions to be translated and, b) a descriptive comparison of the translated text's syntactic and semantic properties with those of the source text. Overall, despite a 50 % error rate that persists over the three-year interval, the research reports significant improvement in the overall intelligibility of the translations, in contrast to initial results from 2018, which exhibited rampant non-localized errors. Working backwards from instances of errors to morphosyntactic and semantic patterns underlying them, the study concludes that the pro-drop feature of Urdu, Urdu's case-marking system, identification of clause boundaries, polysemous terms, and orthographically similar words pose the greatest difficulty in neural machine translation. These results point to the need for incorporating syntactic information in training data.

Original languageEnglish
Article numbere22883
JournalHeliyon
Volume10
Issue number1
DOIs
StatePublished - 15 Jan 2024
Externally publishedYes

Keywords

  • Comparative syntax
  • Google translate
  • Interlinear gloss
  • Low-resource language
  • Neural machine translation
  • Urdu

Fingerprint

Dive into the research topics of 'A diachronic study determining syntactic and semantic features of Urdu-English neural machine translation'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this